繁体
“你这话什么意思?笑话我
不到吗?”
阿尔心里本来是清楚地知
这些的,也是想好了决不为这事生气的,可被西尔维夫人一闹,还是不免有些迁怒起来:“天啊,指望她有一天能变得通情达理、
谅人,那可真是白日
梦。”
他看着阿尔笑个不停,直笑到对方都快恼羞成怒了,才收敛起笑意,重新过去讨好:“拿来听有什么意思,我给你唱个现场版。”
阿尔以往只觉得自己在说奉承话上面是最为所向无敌的,如今居然遇到一个更厉害的,竟一时给反制住,半天才想起
儿别的事来转移话题:“你之前和
特
的那首单曲到什么程度了?若是
完了,也拿给我听听。”
而
于一
底层妇女的小
明……
不过,当听到阿尔的那个结论时……
但他不知
的是……
他后来也将这些事统统倾诉给了兰迪,然后,还气冲冲地
了一个结论:“有时候真后悔同她讲什么
理,直接命令的话,搞不好会更有效率。”
“心
?绝不!你看着吧,必要的时候,我就是铁石心
。”
所以,他在这里就保持沉默,只扮演一个耐心的倾听者,一个不会说话的情绪垃圾桶。
兰迪日常怼亲爹,从小又没和母亲相
过,一时竟不知
该怎么给
意见。
他还是忍不住地笑了起来:“你嘴上这么说,下次还不是要解释……”
这话实在没法接了。
有时候,再过时、落伍的观
往往也能促使一个人
差
错地
一些
乎意料的事情来。
现场版
怎么唱的,以及后续两个人又怎么甜言
语(商业互
)就不提了。
阿尔实在太轻视和低估自己的亲妈了。
或者说,虽然他对西尔维夫人的大
分理解和认知,诸如什么保守、胆小、传统、愚昧,是个最最普通的家
妇女等特
,都是正确无疑的。
“我怎么会笑话你呢?我是说你嘴上说得厉害,可下次遇到你妈妈,却还是会心
的。”
西尔维夫人对阿尔‘为了工作和
友才搬
去’的说法,那真是一个单词都不信的。
但不
怎么说……
“哈哈,我看不到你的铁石心
,我只看到你勇敢又无畏,温柔又耀
、灿烂又华
……”
阿尔搬
去住,确实是有和兰迪
往这方面因素在,但主要还是为了自由空间和工作上更方便。
“虽然我很
兴你把我看得那么好,可我真没那么好……”
“我不
,在我心里,你就是最好的。”
只一件事情大概会
乎人的预料。
由此带来的冲突和矛盾,几乎是没办法通过语言上沟通就能化解的。
哪怕推论过程是错误的,得
的
“好在事情勉
也算解决了。”
兰迪笑了起来,蓝
睛还闪烁着一
了然的神
。
当然,这个理解实在很狭隘、迂腐。
在她顽固且愚昧的传统思想理念中,能够让一个男人毅然决然地离开自己熟悉的家
,远离从小陪伴着自己的亲密家人,不要自己的妈妈,反而选择一个人去孤单地在外居住,那必然是不同寻常的,是离奇古怪的,是被人给勾了魂了!