繁体
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
此诗与你,亘古永存
Rough winds do shake the darling buds of May,
X女士,你就是我的仲夏。
只要人能呼
,
能视
你将重生于不朽诗篇
它那金黄面孔蒙上
霾
But thy eternal summer shall not fade,
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
——
So long lives this, and this gives life to thee
And every fair from fair sometime declines,
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
And summer&039;s lease hath all too short a date:
你将重生于不朽诗篇
秀雅风姿将永远翩翩
Sometime too hot the eye of heaven shines,
偶然摧折或自然老去
题外话
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
si m i s h u wu. c o m
你却比仲夏更可
,也更温柔
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
Thou art more lovely and more temperate:
有时太
的光线太过灼
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
死神无法
你气息奄奄
只要人能呼
,
能视
死神无法
你气息奄奄
仲夏总是这般稍纵即逝
And often is his gold complexion dimmed,
特别
的一首诗!
一切优
形象不免褪
此诗与你,亘古永存”
唯你的仲夏永不凋落
狂风会把五月的
苞
落
我能否将你比作仲夏
So long as men can breathe or eyes can see,