繁体
麻烦。是我
平不
,无法及时破案,该是我向你
歉才对。”
“还不到那个程度,小
,这件事和詹姆斯无关。”
沃德太太接受了伯莎的好心,却没有接受她递来的帕
,或许这就是贵族教育为她设立的底线吧:再怎么难过,也不能将脆弱的一面展
给他人看。
“你的担心很有
理,夫人,”她说,“原谅我没有孩
,
会不到其中滋味。但庄园内这么多宾客,总是有和你一样生儿育女的女士。是我考虑不周,理应给大家与外界沟通的机会。”
伯莎:“……”
纵然还是有些难过,但沃德太太仍然因为伯莎的关心而笑了起来:“你和我虽没见过几面,但格外得投缘。之前小
你也见到了……我的女儿安娜生
顽劣,让你看了笑话。”
“……谢谢,”沃德太太发自真心地
激
,“没关系,小
。”
说到底就是因为丈夫心情不好而吵了起来,说着说着便责怪到了妻
上,觉得一切都是因为她照顾不好家
没
好女儿的责任嘛。沃德太太说得委婉,伯莎却已经在黑暗之下挑起了眉梢。
“那、那
“
普尔小
的意思是?”
“小孩
总是需要教育的,”伯莎宽
,“否则还要父母
什么?”
伯莎自诩可
不到这
,她不是贵族,可没那么有涵养。
说着她拿
了自己的手帕,递给沃德太太。
等一下。
“这样吧,”伯莎笑
,“我向兰开斯特先生提议一下,明日庄园内所有宾客都可以向家中送信,若是有药
、生活用品的需求,也可以提
来,由专人负责采买。只是信件内容需要受人公开检阅,所以最好不要写太过私人的内容,这样你觉得如何?”
“你真是位善良且大度的人,夫人,”伯莎由衷说
,“我可
不到这
。”
不过是眨
的功夫,伯莎心底已有计较。
可是伯莎分明在她的声音里听到了残存的哭腔,一名
面、
贵的夫人,为何要独自在黑暗的
园中徘徊?自然是因为她不能让丈夫看到自己落泪,也不能让庄园的其他人看到自己失态。
伯莎听懂了。
她知
沃德太太这番
慨来自于丈夫的指责,关键在于焦虑就焦虑,突然因为孩
吵架
什么?或许只是伯莎想多了,但她觉得不能放过这个疑
。
“近日安娜总是不安分,而詹姆斯的压力也很大,”沃德太太叹息一声,“他仍然惦记着几天之后的政治会议,此次
现意外,势必要耽误很多事情。他心里担忧是正常的,外
压力重大,和内
我又没
好家
,现在连回去都不能行,他才……急躁了一些。”
这便是拒绝手帕的意思了。
沃德太太的心情已经平复了许多,听到伯莎站在自己这一边,她不仅没有
抱怨,反而自我反省起来:“我
的确实不够好。不论如何,詹姆斯的指责并非
虚乌有,安娜的
格顽劣任
,
下又不能及时返回,这么几天下来,她肯定要翻天不可。”
“沃德爵士没有为难你吧,”于是伯莎小心开
,“若是觉得我的问题过于冒昧,就当我从未说过这句话。”
换
是伯莎的丈夫敢这么指责自己,不
是谁,她一定会把他绑在石
上沉
泰晤士河底和臭
相伴去。